Páginas

domingo, 25 de diciembre de 2016

Músicas de las resistencias (4). Polyushko Pole, una mítica canción dedicada a los combatientes del Ejército Rojo.



Dedicado a la memoria de los coros y danzas Alexándrov del Ejército Ruso, fallecidos en el accidente del avión Tu-154, el día de Navidad de 2016, cuando volaban a Siria.


Primera grabación de una canción legendaria: Polyushko pole (versión corta). Leningrado  Fecha de Grabación 1935. Música de Lev Konstantínovich Knipper (arreglo de su 4ª Sinfonía, "Poema de los combatientes Komsomolets"); arreglista: George Landsberg; letra de Viktor Mijáilovich Gusev. Fuente de la imagen: http://russian-records.com/details.php?image_id=20668&l=russian



Polyushko pole ( Полюшко поле )

Si hablamos del Patrimonio Cultural musical del Socialismo, Polyushko pole ocupa un lugar destacado. 

Sin duda es una canción legendaria, mítica, que todo el mundo ha escuchado alguna vez en alguna de las muchas versiones y arreglos que se han realizado, popularizados por el Cine y la TV. Traspasó las fronteras del mundo socialista y sus arreglos formaron parte de bandas sonoras de la industria televisiva y cinematográfica occidentales. Un icono musical revolucionario que la industria capitalista del entretenimiento ha convertido a menudo en un objeto de consumo frívolo, desposeído de su alma revolucionaria, de su significado de lucha contra los enemigos del Socialismo.


Significado original y perversión del mismo. 

Compuesta y escrita en los años 30, Polyushko pole recoge el recuerdo de los atroces años, todavía recientes, en los que la contrarrevolución blanca, apoyada por contingentes militares extranjeros, arrasó muchas regiones de Rusia en un intento por destruir la revolución socialista (1918-1922). Es el canto al joven que abandona su familia y su hogar para cabalgar con los "héroes del Ejército Rojo" por las extensas praderas, en defensa de la Revolución. Es un "camino largo" dice la canción, pero también un "camino alegre", aunque amenazado por una "gris tormenta": el enemigo que acecha en el bosque, "malo como una tormenta". Ese joven combatiente que se une al Ejército Rojo, es el mismo que debe proteger el trabajo de los "koljoses" mencionados al final de la canción, las nuevas granjas colectivas que han de garantizar la alimentación del Pueblo. 

Esta semántica comunista es tan clara que la propia letra es un poema dedicado a las juventudes comunistas combatientes, titulado "Un Poema para el combatiente del Komsomol".

Así pues, la imagen occidental que asocia la canción a los cosacos, es una imagen falsa, creada por el cine, la TV y la industria cinematográfica. Se hizo frecuente en la producción de la discografía occidental, que el tema Polyushko pole apareciese desafortunadamente como La patrulla de los cosacos. Figuras muy populares de la música, como el alemán Hans-Rolf Rippert (Ivan Rebroff) popularizaron una versión con dicho título, asociando su significado a estos. 

Los cosacos estuvieron especialmente vinculados al régimen zarista, que les garantizaba cierta autonomía. Al estallar la guerra civil, la mayoría luchó con el Ejército Blanco contra los bolcheviques, aunque muchos cosacos pobres -campesinos desposeídos de todo- lucharon con el Ejército Rojo o, en Ucrania, con el Ejército Negro de los anarquistas makhnovistas, también enfrentados a los bolcheviques. Por tanto, asociar Polyushko pole a los cosacos es una perversión semántica, ya que los jóvenes a los que hace alusión la canción lucharon precisamente contra un ejército contrarrevolucionario que recibió un apoyo importante de los cosacos, quienes llegaron incluso a establecer una república independiente en la cuenca del Don (en mayo de 1918). 


Bolcheviques de la caballería del Ejército Rojo, durante la Guerra Civil Rusa (1918-1922). Apréciese que el joven del centro de la foto lleva el popular budiónovka, el gorro que usaban los bolcheviques durante la Guerra Civil, y que llevaba en el frente una estrella roja, sola o con la hoz y el martillo. Su uso decayó al final de la década de los 30, en que fue sustituido por la pilotka. o, en invierno, por la ushanka.

Con la invasión nazi de la URSS, Polyushko pole pasa a convertirse en un himno de resistencia, en una canción de lucha contra el invasor. Su significado no deja de ser parecido al original: nuevamente el joven debe abandonar su aldea y su familia para combatir al enemigo, representado ahora por los soldados de la Alemania nazi, en los campos de la tierra soviética y en lo que se llamó la Gran Guerra Patriótica. De nuevo el joven komsomol debe empuñar su fusil para defender el Socialismo, como ya había hecho durante la Guerra Civil.


Polyushko pole es una pieza musical y es un poema.

Su composición se debe a Lev Knipper Konstantínovich, quien la escribió entre 1933 y 1934, como sinfonía coral. Se ha escrito en ocasiones que pudo haberse inspirado en algún tema de la música popular rusa. No es algo demostrado, pero si así fuese sería algo absolutamente normal en ese período de los compositores clásicos o 'académicos'. Especialmente en la segunda mitad del s. XIX y principios del XX, muchos compositores clásicos dirigen su mirada a la música popular para encontrar en ella su fuente de inspiración. A menudo, caso del ruso Lev Knipper, son estudiosos de la música popular. De hecho, una faceta poco conocida de Knipper es que además de compositor clásico fue etnomusicólogo; llegó a estudiar y recoger la música tradicional de Asia Central.

Polyushko pole, tal como todos conocemos el tema musical, es un arreglo de una parte de la "Sinfonía Nº 4" (Op.41) de Lev Knipper, compuesta entre 1933 y 1934. 

Decíamos que es una obra coral. Lev Knipper colaboró con Victor Mikhailovich Gusev, el cual escribió en 1933 la letra para los coros en forma de poema titulado "Un Poema para el combatiente del Komsomol".


Los autores de la música y letra de Polyushko pole. IZDA.: el compositor Lev Knipper con su tía, la actriz Olga Knipper, esposa de Antón Chejov. DRCHA.: Gusev Viktor Mikhajlovich, autor del poema que da letra a los coros.

La sinfonía se estrenó poco después de haber sido terminada, el mismo año de 1934, en un concierto de la Orquesta Filarmónica de Leningrado dirigida para la ocasión por Alexander Gauk. 

La que sigue es una parte de la obra original de Lev Knipper, con letra de Gusev para los coros:


Lev Knipper, Sinfonía Nº 4, fragmento
https://www.youtube.com/watch?v=I6eo5BNHRUY
Música: “Sinfonía Nº 4 en re mayor” Op.41de Lev Knipper(1898-1974) (en cirílico Лев Константинович Книппер), compuesta entre 1933 y 1934. Se estrenó en 1934, dirigida por Alexander Gauk, director principal de la Orquesta Filarmónica de Leningrado.
Letra: Poema sobre un luchador del Komsomol

El que quiera escuchar la sinfonía completa (algo más de 30 minutos), puede hacerlo pulsando aquí

Descripción de la Sinfonía nº 4 de Knipper (fuente: web Historia de la Sinfonía): "En el primer movimiento encontramos la descripción del héroe. En el segundo la lucha contra el enemigo. El tercer movimiento consiste en una música de funeral en honor del héroe, terminando, según el compositor, en un soleado día de verano con un regimiento del Ejército Rojo desfilando por las calles de un kolkhoz y siendo ovacionado por la juventud del lugar, todo ello en un ambiente festivo."

La imagen de la cabecera de la entrada, es un disco que corresponde a la primera grabación realizada, en Leningrado en 1935, con arreglo de George Landsberg. Podéis escucharla en la web rusa de la que hemos tomado la imagen (pulsa en el enlace) o si lo prefieres en el siguiente audio:

Polyushko pole
Primera grabación popular realizada (Leningrado, 1935)


La letra: "Un Poema para el combatiente del Komsomol".

Decíamos que fue Victor Gusev quien escribió en 1933 el poema de la letra coral. El Komsomol fue la organización de las juventudes comunistas soviéticas (Kommunisticheski Soyuz Molodiozhi, Unión Comunista de la Juventud), creada el 29 de octubre de 1918 (adopta el nombre definitivo en 1922).

Imagino que traducir del ruso no resulta fácil. Recurrimos a diferentes traducciones que circulan en Internet, aunque sospechamos que todas ellas cojean (incluso en algún caso parece haberse traducido del inglés, lo cual ya es rizar el rizo: traducción de una traducción de una traducción...). Disculpad nuestra ignorancia y si algún lector conoce una buena traducción al castellano, agradecemos que nos ponga un comentario. Hemos hecho un apaño con lo que circula y más o menos la letra en castellano podría ser lo siguiente.

Sobre el título "Polyushko pole", pole o поле, es "campo" en ruso. Encontramos que "Polyushko" sería una forma diminutiva, familiar, entrañable, poética... de referirse a "pole". En lengua inglesa habitualmente se traduce como "Meadowlands",  praderas; también aparece "my field, my field". En francés encontramos "Plaine, ma chère plaine, large plaine, ma chère plaine!", ("¡Llanuras, mi querida llanura, larga llanura..!"). LWiki en castellano lo traduce como "¡Oh campo, gran campo!", aunque "pole" alude al tipo de campo característico de las llanuras rusas: praderas, amplias llanuras... Así pues, una traducción del título y de esa primera estrofa podría ser: "¡Oh campos, grandes praderas!". Déjanos una sugerencia en comentarios si tienes una idea mejor.

La traducción que aparece en la versión en castellano de la Wikipedia es la siguiente:

Oh campo, gran campo,
Cabalgan por el campo héroes,
Eh, si heroes del Ejército Rojo/Ruso

Las chicas lloran,

Las chicas hoy están tristes
sus amados se fueron por mucho tiempo,
Eh, al ejército se fueron

Chicas miren,

Miren a nuestro camino
ventoso largo camino
Eh, es un camino alégre.

Sólo vemos,

vemos gris tormenta
El enemigo malvado en el bosque
eh, si el enemigo es malo como una tormenta.

Chicas, mirad

estamos por atacar al enemigo,
Nuestros caballos son rápidos
Eh, nuestros tanques son rápidos.

Adelante, en el koljós

trabajo entre camaradas
somos supervisores hoy

Eh, si nosotros somos hoy observadores.


La letra de "Polyushko pole" es "Un Poema para el combatiente del Komsomol", escrito por Victor Gusev. El Komsomol fue la organización de las juventudes comunistas soviéticas (Kommunisticheski Soyuz Molodiozhi). El emblema del Komsomol es la imagen que aparece en el centro de este póster: la bandera roja con la figura de Lenin.

Algunas versiones...

Clásicas...

Entre sus versiones más clásicas están las múltiples grabaciones del "Ensamble Aleksándrov", más conocido como El Coro del Ejército Rojo, el coro oficial del ejército soviético. Una de muchas que podrás encontrar en Youtube:



Una versión reciente, bastante espectacular, a cargo del director holandés Andre Rieu, en un concierto en St. Petersburg:



Polyushko Pole con imágenes del cine soviético y otras con montaje de imágenes históricas









Miscelánea de versiones

Una versión pop de la época soviética, a cargo del grupo "Guitarras del canto" ("Поющие Гитары"), grabada en el año 1969. Creado en Leningrado en 1966, "Guitarras del canto" fue un grupo de extraordinaria popularidad en la década de 1970, muy dedicado al Folk Rock, Pop Rock y Rock Opera. Se le considera la primera banda de rock de la URSS (fuente 1, fuente 2):


Para los amantes de la guitarra, una hermosa versión para guitarra:


La cantante rusa Origa (Ol'ga Vitalevna Yakovleva), fallecida el pasado año, nos dejó esta interpretación, muy popular en Japón:



 ¿Qué tal una versión china?




Versiones infantiles
Esperamos que os haya gustado esta entrada. Nos gustaría cerrarla con un guiño, una versión reciente de 2015, durante el Desfile de la Victoria del Ejército Rojo sobre el Fascismo, en la Plaza Roja de Moscú. El Desfile se abre encabezado con una bandera legendaria: la bandera roja izada sobre el Reichstag por el Ejército Rojo:





__________

Apéndice: el compositor Lev Knipper, músico y espía.

Lev Knipper Konstantínovich (1898, Tbilisi; Moscú, 1974) nació en la tierra de Stalin, Georgia, aunque su padre era alemán, lo que le permitió recibir una educación bilingüe. Su padre, Konstantin, era ingeniero de ferrocarriles y le dio a su hijo desde pequeño una cuidadosa formación musical. De familia acomodada pero de inquietudes inelectuales, estaba emparentado con el escritor y dramaturgo Antón Chejov (su tía Olga era la esposa de éste). Trasladada su familia a Petrogrado, Knipper se convierte en un adolescente inquieto; frecuenta algunos de los círculos intelectuales y artísticos de la ciudad, hasta que se traslada a Moscú para completar sus estudios universitarios. En las escasas notas autobiográficas que se conocen sobre Knipper, menciona que durante el verano 1917 sirvió como "voluntario", y se justifica diciendo que estaba "atrapado en el vórtice de falso patriotismo, aplastado por el peso de los conceptos inculcados desde mi infancia" ("Lev Knipper", en chantdumonde.com).

Cuando se produjo el triunfo de la Revolución de Octubre, Lev Knipper, que acababa de cumplir 19 años, se unió a las filas del Ejército Blanco, una decisión que en principio podría justificarse por su origen social. No sabemos exactamente cómo fue. En esas escuetas notas autobiográficas que hemos encontrado en una web en francés, se limita a decir que se encontraba con su familia en el sur de Rusia y que fue movilizado por el Ejército Blanco, como si fuese una incorporación forzada. 

El caso es que permaneció como oficial con los contrarrevolucionarios hasta su derrota. En 1920 abandona Rusia, acompañando al barón Piotr Wrangel con el resto de sus fuerzas. Wrangel, en el período final de la guerra civil, había sido el jefe del Movimiento Blanco en Ucrania, y Gobernador y Comandante supremo del Ejército Blanco en sur de Rusia. Tras abandonar Rusia, Wrangel se convirtió en el líder del Movimiento Blanco en el exilio. Su destino, y el de Lev Knipper, fue Serbia, instalándose en Zagreb.

Parecía una clásica historia de exilio. Pero en 1922, Lev Knipper regresa a Rusia acompañando al Teatro Artístico de Moscú que se encontraba en Zagreb. Este regreso bien pudiera parecer un atrevimiento osado y arriesgado. Lo lógico es que hubiese sido detenido y en el mejor de los casos deportado a Siberia. Sin embargo, Knipper no solo no resultó molestado por las autoridades bolcheviques, sino que incluso recibió un trato de favor ya que le fue permitido continuar sus estudios profesionales en el Instituto Gnesin, a pesar de que por su edad, 23 años, ya no podía; para ello se le contrató como administrador del centro en el que seguiría estudiando. A los pocos meses se le permite marchar a Alemania para perfeccionar sus estudios musicales en Berlín; es el año 1923 y al final de ese año regresa a Moscú para continuar sus estudios y comenzar a componer.

Este dato biográfico de su regreso del "exilio", se ha interpretado de manera dispar. Hay quien afirma que a su regreso fue reclutado por la Seguridad del Estado (OGPU), de ahí que no recibiese un castigo punitivo; incluso en alguna fuente se cita a Lavrenti Beria como su reclutador. Pero esto, en todo caso, sería después de su regreso y no explica porqué se "arriesgó" a volver, ni tampoco explica el trato de favor recibido en el Instituto Gnesin. ¿Había sido Lev Knipper un infiltrado bolchevique en el Ejército Blanco desde el primer momento? 

Referencias. 

"Lev Konstantinovitch Knipper", en la web Le chant du monde. En este artículo se reproducen las escasas notas autobiográficas conocidas de Knipper.
"Lev Knipper", en Historia de la Sinfonía.
"Поэма о бойце-комсомольце"
Советская симфония за 50 лет. Лев Константинович Книппер (1898-1974). Симфония №4 ("Поэма о бойце-комсомольце"), фа минор, соч.41 (1933, 2-я ред. 1964)
Полюшко-поле, en russian-records.com Audio con grabación original de 1935.
* Historia de la canción (en ruso):
youtube.com/watch?v=x5M3ixKtwRs
youtube.com/watch?v=udL6tLlFFRM
youtube.com/watch?v=1oqh51zf4uw


____________________


Entradas anteriores de la serie "Músicas de las resistencias":




En este blog apoyamos la Comisión del Centenario de la Revolución Socialista de Octubre. ¡¿A qué esperas para unirte?!

¡Únete!: https://octubre1917.net
"Venimos de lejos, pero vamos más lejos todavía" (Palmiro Togliatti).

1 comentario:

  1. Gracias por la fenomenal entrada, de un seguidor de la serie de músicas de la resistencia desde su inicio. Viva el glorioso Ejército Rojo, viva la Revolución de Octubre y viva la lucha de la clase obrera

    ResponderEliminar

ROGAMOS QUE LOS COMENTARIOS SE AJUSTEN AL TEMA TRATADO. En la pág. FAQ (ver pestaña "FAQ" en el menú superior), en el punto 6 encontrarás las normas y criterios de aplicación para la publicación de comentarios. Subrayamos especialmente: no se aceptan comentarios que supongan una expresión de machismo, misoginia, sexismo, homofobia, racismo o xenofobia, y tampoco comentarios que supongan una apología, directa o indirecta, del fascismo en cualquiera de sus variantes.
Para contactar con el blog por otras cuestiones, más abajo figura una dirección de e-mail en formato de imagen.