Aclaración importante

ACLARACIÓN. El blogdelviejotopo no está relacionado con la revista El Viejo Topo. Pese a utilizar también la metáfora "viejo topo" en el nombre, el blog es completamente ajeno a la revista, cuya dirección es www.­elviejotopo.­com / Sobre el significado del término "viejo topo" en la tradición marxista, consúltese http://blogdelviejotopo.blogspot.com.es/2013/06/el-termino-viejo-topo-en-la-tradicion.html

martes, 6 de enero de 2015

Lista de traducciones del blog del viejo topo en su segundo aniversario.



Imagen: Torre de Babel. Pieter Bruegel el Viejo (c. 1563, óleo sobre tabla)
El mito de la Torre de Babel alude al origen de las lenguas.



El pasado 30 de diciembre el blog del viejo topo cumplió su segundo año de vida. Como ya decíamos por estas fechas el pasado año, desde el primer momento nos pareció interesante realizar traducciones de artículos cortos (o no tan cortos en algún caso) o de entrevistas, que siendo de interés estaban sin traducir al castellano. De esta forma, regularmente hemos ido ofreciendo una serie de traducciones, sobre todo del alemán, gracias al trabajo y esfuerzo de nuestra compañera tucholskyfan Gabi. De forma más aislada también hemos publicado algunas traducciones del inglés, francés y portugués. Pueden seguirse a través de la etiqueta "traducciones" (ver nube de etiquetas, aunque las más antiguas todavía no aparecen etiquetadas) o a través de la página "Índice", en el apartado "traducciones".

En lo que fue el año 2014, hemos traducido y publicado 19 textos. De ellos, 17 textos han sido del alemán, lo que subraya la decisiva aportación de Gabi a esta trinchera topera. Los otros dos restantes han sido traducciones del inglés a cargo de Alga Roja, otra compañera de blog que ocasionalmente ha colaborado. También se han traducido fragmentos de textos diversos que han ido apareciendo en algunas entradas (sobre todo del inglés y del italiano).

Todos estos trabajos publicados en 2014 son meritorios, pero sin duda destacan algunas traducciones que son un orgullo para este blog. Hemos sido los primeros en traducir al castellano la interesantísima entrevista que Putin concedió a la cadena alemana NDR (Entrevista: Vladímir Putin y el punto de vista ruso). En el apartado entrevistas, destacamos también la realizada por Jens Wernicke Wolfgang Bittner (Divide et impera), autor del libro La conquista de Europa por los Estados Unidos. La estrategia de la desestabilización, escalada y militarización ejemplificada en los sucesos en Ucrania.



El presidente ruso en la entrevista realizada para NDR por Hubert Seipel, en Vladivostok, 13-11-2014. Traducida y publicada por nosotros el pasado mes


Otras traducciones destacables del alemán fueron por ejemplo el artículo de Lafontaine contra el intervencionismo de EE.UU. y la OTAN (La izquierda y la guerra), el de Peter Strutynski (El concepto del enemigo ruso. ¿El imperialismo reloaded?) o los artículos sobre el poder de Google (Carta abierta a Eric Schmidt, presidente ejecutivo de Google  y Quien tiene los datos, determina nuestro futuro). 



Oskar Lafontaine

Del inglés apenas hemos traducido dos textos. Por un lado el desmitificador artículo que Jason Hirthler publicó en Counterpunch a raíz de la muerte de Mandela (Por cada avance social, un precio económico pagado. Obama, Mandela, King y la paradoja del progreso) Por otro un texto de Samantha Bradley que debieran leer todas aquellas mujeres que se declaran enemigas del feminismo o que desprecian el feminismo (Mujeres contra el Feminismo' no tiene sentido)

La lista completa de traducciones del blog del viejo topo es la siguiente:

A) Del alemán:
B) Del inglés
C) Del portugués
D) Del francés

Te invitamos a copiar y a divulgar estas traducciones. Compartir siempre es bueno y nos alegramos de que otros sitios puedan también difundir estos trabajos, pero recuerda: cumplamos con una norma universal, citemos siempre las fuentes, enlazando a través de hipervínculo el sitio del cual hemos tomado el texto (nosotros también lo hacemos cuando reproducimos un texto publicado en otro sitio). 

Esperamos que en 2015 podamos seguir ofreciendo este tipo de trabajos de traducción. Si te apetece colaborar traduciendo, ponte en contacto con nosotros: estaremos encantados de hacerte un hueco en esta trinchera topera (especialmente nos encantaría poder contar con gente que nos eche una mano, aunque sea ocasionalmente, traduciendo del inglés, francés, portugués, italiano y ruso). 

4 comentarios:

  1. Maulwürfe sind zäh...
    Lxs topxs tienen aguante...
    Seguiremos como nos invita hacerlo nuestra amiga Vichi, a quien mandamos desde aqui un abrazo muy especial:-))

    ResponderEliminar
  2. Un listado bastante interesante para ver como podemos empezar a tener más control de estos temas de traducción y así mejorarlo con el paso del tiempo, excelente artículo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mi experiencia como traductora profesional pero "artesanal" (léase por amor al arte) me ha enseñado durante los últimos 30 años
      - que la calidad va siempre reñida con las prisas y
      - que en España, la traducción no se valora ni aprecia igual que en otros países.
      Siendo así las cosas, me permito el "lujo" de elegir yo los temas y sitios donde aportar mi oficio, entre los que cuenta desde hace tiempo este blog, con el que me unen ya fuertes vínculos ideológicos y afectivos. Un saludo.

      Eliminar
  3. Es un articulo muy interesante, muchas gracias.

    Un saludo,

    Ben

    ResponderEliminar

ROGAMOS QUE LOS COMENTARIOS SE AJUSTEN AL TEMA TRATADO. En la pág. FAQ (ver pestaña "FAQ" en el menú superior), en el punto 6 encontrarás las normas y criterios de aplicación para la publicación de comentarios. Subrayamos especialmente: no se aceptan comentarios que supongan una expresión de machismo, misoginia, sexismo, homofobia, racismo o xenofobia, y tampoco comentarios que supongan una apología, directa o indirecta, del fascismo en cualquiera de sus variantes.
Para contactar con el blog por otras cuestiones, más abajo figura una dirección de e-mail en formato de imagen.