Aclaración importante

ACLARACIÓN. El blogdelviejotopo no está relacionado con la revista El Viejo Topo. Pese a utilizar también la metáfora "viejo topo" en el nombre, el blog es completamente ajeno a la revista, cuya dirección es www.­elviejotopo.­com / Sobre el significado del término "viejo topo" en la tradición marxista, consúltese http://blogdelviejotopo.blogspot.com.es/2013/06/el-termino-viejo-topo-en-la-tradicion.html

sábado, 24 de diciembre de 2016

¿Feliz Navidad? Un lamento de Bert Brecht de 1933


Escultura de bronce "O Deutschland, Bleiche Mutter" de Fritz Cremer, ubicada en el espacio verde al norte de la catedral de Berlin, dentro del Museo de la Isla en Berlin-Mitte (Museumsinsel). Fuente.




¿Feliz? Navidad. Un lamento de Bert Brecht de 1933

Alemania

Hablen otros de su vergüenza.
Yo hablo de la mía. 

¡Oh Alemania, pálida madre!
Entre los pueblos te sientas
cubierta de lodo.
Entre los pueblos marcados por la infamia
tú sobresales.

El más pobre de tus hijos
yace muerto.
Cuando mayor era su hambre
tus otros hijos
alzaron la mano contra él.
Todos lo saben.

Con sus manos alzadas,
alzadas contra el hermano,
ante ti desfilan altivos
riéndose en tu cara.
Todos lo saben.

En tu casa
la mentira se grita.
Y a la verdad la tienes amordazada.
¿Acaso no es así?

¿Por qué te ensalzan los opresores?
¿Por qué te acusan los oprimidos?
Los explotados
te señalan con el dedo, pero
los explotadores alaban el sistema
inventado en tu casa.

Y, sin embargo, todos te ven
esconder el borde de tu vestido, ensangrentado
con la sangre del mejor
de tus hijos.

Hablen otros de su vergüenza. Yo hablo de la mía.
Los discursos que salen de tu casa producen risa.
Pero aquel que se encuentra contigo, echa mano del cuchillo
como si hubiera encontrado a un bandido.
¡Oh Alemania, pálida madre!

¿Qué han hecho tus hijos de ti
para que, entre todos los pueblos,
provoques la risa o el espanto?

Bert Brecht (1933)


[Versión de Jesús López Pacheco (1965) sobre la traducción directa del alemán de Vicente Romano. Enlace: Bertolt Brecht, Poemas y canciones]

______

Recitado por su hija Hanne Hiob en alemán con subtítulos en francés:


3 comentarios:

  1. Felices Fiestas Gabi y Manuel, y a todos los que nos visitan

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Felices fiestas y feliz solsticio para Gabi y para ti. Y también para las amigas y los amigos que nos visitan.

      Eliminar
    2. Me uno a vuestras felicitaciones en petit et en grand comité...

      Eliminar

ROGAMOS QUE LOS COMENTARIOS SE AJUSTEN AL TEMA TRATADO. En la pág. FAQ (ver pestaña "FAQ" en el menú superior), en el punto 6 encontrarás las normas y criterios de aplicación para la publicación de comentarios. Subrayamos especialmente: no se aceptan comentarios que supongan una expresión de machismo, misoginia, sexismo, homofobia, racismo o xenofobia, y tampoco comentarios que supongan una apología, directa o indirecta, del fascismo en cualquiera de sus variantes.
Para contactar con el blog por otras cuestiones, más abajo figura una dirección de e-mail en formato de imagen.