La serie "Músicas de las resistencias".
Se trata de un serie de entradas del blog dedicada a las músicas de las resistencias sociales, de las luchas sociales y políticas. Es una sección del blog para la fraternidad entre militantes y simpatizantes de las izquierdas a través de la música, un guiño a todos los que adoptan una posición anticapitalista en un sentido muy amplio. Por tanto incluiremos canciones vinculadas a la tradición socialista, anarquista, comunista, a los movimientos sociales, a la lucha antifascista y anticolonialista... a las resistencias en una palabra. Aparquemos por una vez las polémicas y enfrentamientos históricos entre las distintas izquierdas anticapitalistas (tan siquiera entremos en disputas en los comentarios), para disfrutar y contribuir a divulgar un patrimonio musical que en el fondo pertenece a todos y que todos llevamos en el corazón. Luego cada cual, en función de sus opciones, se sentirá más identificado con el cancionero anarquista, o comunista o con el que sea. Es legítimo y normal. Pero aquí pretendemos poner el acento en esa identidad nuclear que en el fondo compartimos y que viene dada por nuestra aspiración colectiva a superar el capitalismo, más allá de las diferencias que luego tengamos.
La idea inicial es presentar, de manera escueta, un tema musical con una regularidad al menos mensual. La mayoría son canciones tradicionales y algunas se remontan incluso al siglo XIX. Por ello, lógicamente, por lo general pueden encontrarse versiones distintas, adaptaciones y cambios en la letra e incluso en el título. Pretendemos documentar con un cierto grado de rigor, pero tampoco es nuestro objetivo hacer un estudio detallado de cada tema y pueden darse errores documentales, que iremos subsanando con vuestra colaboración y ayuda en los comentarios.
Se trata de un serie de entradas del blog dedicada a las músicas de las resistencias sociales, de las luchas sociales y políticas. Es una sección del blog para la fraternidad entre militantes y simpatizantes de las izquierdas a través de la música, un guiño a todos los que adoptan una posición anticapitalista en un sentido muy amplio. Por tanto incluiremos canciones vinculadas a la tradición socialista, anarquista, comunista, a los movimientos sociales, a la lucha antifascista y anticolonialista... a las resistencias en una palabra. Aparquemos por una vez las polémicas y enfrentamientos históricos entre las distintas izquierdas anticapitalistas (tan siquiera entremos en disputas en los comentarios), para disfrutar y contribuir a divulgar un patrimonio musical que en el fondo pertenece a todos y que todos llevamos en el corazón. Luego cada cual, en función de sus opciones, se sentirá más identificado con el cancionero anarquista, o comunista o con el que sea. Es legítimo y normal. Pero aquí pretendemos poner el acento en esa identidad nuclear que en el fondo compartimos y que viene dada por nuestra aspiración colectiva a superar el capitalismo, más allá de las diferencias que luego tengamos.
La idea inicial es presentar, de manera escueta, un tema musical con una regularidad al menos mensual. La mayoría son canciones tradicionales y algunas se remontan incluso al siglo XIX. Por ello, lógicamente, por lo general pueden encontrarse versiones distintas, adaptaciones y cambios en la letra e incluso en el título. Pretendemos documentar con un cierto grado de rigor, pero tampoco es nuestro objetivo hacer un estudio detallado de cada tema y pueden darse errores documentales, que iremos subsanando con vuestra colaboración y ayuda en los comentarios.
Entradas anteriores de la serie:
- (1) "La Lega" (Sebben che siamo donne - Aunque somos mujeres).
- (2) "Grândola, Vila Morena", la canción de la revolución de los claveles.
- (3) "Varshavyanka": un legendario himno revolucionario de la lucha por la emancipación de la clase trabajadora
* * *
Varshavyanka.
Un legendario himno revolucionario de la lucha por la emancipación de la clase trabajadora.
La "Warszawianka" (polaco), "Varshavyanka" (ruso, Варшавянка) o "Varsoviana" (castellano) es uno de los temas más populares de la tradición musical del movimiento obrero revolucionario de todos los tiempos. Versionada en muchos idiomas, pocos temas del patrimonio musical de la izquierda han llegado a tener una dimensión tan internacional como la Varsoviana. Adquirió gran popularidad a partir de la versión rusa, pasando a tener un lugar muy destacado en el repertorio musical comunista de la URSS. Pero, en su devenir, como himno de combate del movimiento obrero, ha ido adquiriendo distintos referentes como mostraremos en esta entrada. Sin duda a cualquiera de nosotros nos resulta más familiar la versión española "A las barricadas", convertida en el himno anarcosindicalista de la CNT.
1. Dos Varsovianas, aunque nada tienen que ver una con la otra.
Lo primero que debemos saber es que existen dos "Varsovianas": "Varshavyanka 1831" y "Varshavyanka 1905", fechas que marcan el año de aparición de cada una. A pesar de la coincidencia del título, nada tienen que ver una con la otra. Tanto la música, como la letra y la autoría son distintas, pero también su contenido: mientras que la primera es un himno nacionalista polaco sin un componente de clase definido, la segunda es un himno del movimiento obrero socialista.
Aunque lógicamente nos centraremos en la segunda, que es la que nos interesa, es preciso advertir que si consultáis la entrada de la Wikipedia en castellano "Warszawianka 1831", contiene errores de bulto; por ejemplo, en ella se dice que el himno anarcosindicalista de la CNT "A las barricadas" deriva de este tema de 1831, lo cual no es correcto, ya que su origen está en el tema de 1905 (esto nos permite recordaros que la Wikipedia, pese a ser una obra magnífica en conjunto, tiene muchas entradas con errores y a menudo con enfoques sesgados). Quien tenga interés en ese otro tema de 1831 y vaya a consultar la Wikipedia, le recomiendo la versión en polaco (la versión inglesa de la Wiki es muy pobre y también reproduce el error apuntado).
Si queréis escuchar esta Varsoviana nacionalista de 1831, pulsar en este enlace: https://www.youtube.com/watch?v=-nrwA2e1PzY
2. Origen de Varshavyanka 1905.
La letra original es también de un polaco, Wacław Święcicki (1848-1900), poeta y sindicalista que escribió la canción en 1879 cuando estaba en prisión, encarcelado acusado de sedición por su militancia socialista y su conexión con los círculos revolucionarios polacos. Poco después, en 1883 estando ya en libertad, Święcicki publicó la versión definitiva en el primer número de la revista Proletariat (Wikipedia, "Warszawianka 1905", versión en inglés y versión en polaco).
En cuanto a la música, sigue siendo un misterio el autor original de la composición. En "Warszawianka 1905" en la versión inglesa de la Wikipedia, se nos dice que la composición musical está basada en "La Marcha de los Zuavos" de autoría desconocida, apuntándose también que podría tener su inspiración en "Les Hussards de Bercheny" o, incluso, haber sido una composición escrita por Stanisław Moniuszko para la ópera Volsky.
Las anotaciones anteriores sobre la música, las encontraréis repetidas por todas partes, ya que normalmente la gente hace un copia y pega de la Wikipedia (cuya entrada en castellano es a su vez un refrito de las versiones en inglés, ruso, polaco y francés). Hemos consultado la web antiwarsongs.org, que es un portal especializado en el patrimonio musical internacional de la izquierda. En este sitio, dedicado a la musicología de los movimientos sociales y políticos, se atribuye la autoría de la composición a Józef Pławiński (1853/54-1880), músico y militante socialista que hizo además una de las primeras traducciones de El Capital de Marx al polaco. A partir del dato apuntado por antiwarsongs.org, consultamos la entrada "Joseph Pławiński" en la versión polaca de la Wikipedia. En ésta se nos dice que Joseph Pławiński había sido encarcelado también por su actividad política y había coincidido en prisión con Waclaw Święcickim, el autor de la letra. En el presidio, mientras este último escribía la letra, Pławiński se inspiraría en "La Marcha de los Zuavos" (autoría desconocida) para darle música. La misma opinión aparece en otra web especializada, polaca en este caso: la web de la Bibliotece Polskiej Piosenki, que a su vez cita como fuente la obra de Bednarowicz Jędrzej y Werner Stanisław: Żołnierska rzecz: zbiór pieśni wojskowych, (algo así como "Cosas de soldados: una colección de canciones militares"), en sus páginas 45-47, editado en Varsovia en 1965 por el Ministerio de Defensa de Polonia. La inspiración en "La Marcha de los Zuavos" es confirmada por otros expertos como se recoge en las notas del artículo de Bibliotece Polskiej Piosenki. Será cuestión de otorgar confianza a lo que nos dicen los musicólogos, aunque desde mi pobre cultura musical me cuesta encontrar alguna analogía con esa marcha musical ("Marsza Żuawów" en polaco: quien tenga interés puede escucharla en Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=EetexNwaN7E).
La letra de la canción escrita por Święcicki alude a la lucha contra el poder de los zares ("Derribemos la corona de los zares"), pero trasciende el nacionalismo polaco al convertirse en un canto revolucionario de claro acento internacionalista ("es el estandarte de toda la humanidad", "Es el amanecer de la hermandad de todos los pueblos"), un canto reivindicativo de la emancipación de clase, que denuncia la opresión y la injusticia ("Hoy, cuando las personas que trabajan perecen de hambre", "Cuando las personas caminan sobre espinas", "los verdugos (...) chupan la vida de millones", "Vamos a ahogar los tronos podridos en la sangre"...).
Las anotaciones anteriores sobre la música, las encontraréis repetidas por todas partes, ya que normalmente la gente hace un copia y pega de la Wikipedia (cuya entrada en castellano es a su vez un refrito de las versiones en inglés, ruso, polaco y francés). Hemos consultado la web antiwarsongs.org, que es un portal especializado en el patrimonio musical internacional de la izquierda. En este sitio, dedicado a la musicología de los movimientos sociales y políticos, se atribuye la autoría de la composición a Józef Pławiński (1853/54-1880), músico y militante socialista que hizo además una de las primeras traducciones de El Capital de Marx al polaco. A partir del dato apuntado por antiwarsongs.org, consultamos la entrada "Joseph Pławiński" en la versión polaca de la Wikipedia. En ésta se nos dice que Joseph Pławiński había sido encarcelado también por su actividad política y había coincidido en prisión con Waclaw Święcickim, el autor de la letra. En el presidio, mientras este último escribía la letra, Pławiński se inspiraría en "La Marcha de los Zuavos" (autoría desconocida) para darle música. La misma opinión aparece en otra web especializada, polaca en este caso: la web de la Bibliotece Polskiej Piosenki, que a su vez cita como fuente la obra de Bednarowicz Jędrzej y Werner Stanisław: Żołnierska rzecz: zbiór pieśni wojskowych, (algo así como "Cosas de soldados: una colección de canciones militares"), en sus páginas 45-47, editado en Varsovia en 1965 por el Ministerio de Defensa de Polonia. La inspiración en "La Marcha de los Zuavos" es confirmada por otros expertos como se recoge en las notas del artículo de Bibliotece Polskiej Piosenki. Será cuestión de otorgar confianza a lo que nos dicen los musicólogos, aunque desde mi pobre cultura musical me cuesta encontrar alguna analogía con esa marcha musical ("Marsza Żuawów" en polaco: quien tenga interés puede escucharla en Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=EetexNwaN7E).
La letra de la canción escrita por Święcicki alude a la lucha contra el poder de los zares ("Derribemos la corona de los zares"), pero trasciende el nacionalismo polaco al convertirse en un canto revolucionario de claro acento internacionalista ("es el estandarte de toda la humanidad", "Es el amanecer de la hermandad de todos los pueblos"), un canto reivindicativo de la emancipación de clase, que denuncia la opresión y la injusticia ("Hoy, cuando las personas que trabajan perecen de hambre", "Cuando las personas caminan sobre espinas", "los verdugos (...) chupan la vida de millones", "Vamos a ahogar los tronos podridos en la sangre"...).
3. Su conversión en un tema popular. La Varsoviana, himno del proletariado revolucionario internacionalista.
En un primer momento la Varsoviana viene a ser una especie de himno oficioso del Partido Socialista Polaco. Empieza a cantarse después de su publicación en la revista Proletariat (el 15 de septiembre de 1883), inicialmente en los círculos socialistas, pero enseguida se extiende fuera de estos a raíz de la manifestación obrera del 2 de marzo de 1885 en Varsovia, durante la cual la canción adquirió notoriedad. Sin embargo será en 1905 cuando la Varsoviana pase a convertirse definitivamente en un canto mítico del proletariado revolucionario. ¿Qué pasó en 1905?
La revolución rusa de 1905 se extendió lógicamente al territorio polaco: manifestaciones, mítines, ataques a funcionarios, destrucción de oficinas de la administración zarista, disturbios de todo tipo, amotinamientos, huelgas permanentes... una agitación revolucionaria que se acabó extendiendo a las principales ciudades polacas, y en la que el Partido Socialista desempeñó un importante papel, ya que en 1904 había surgido de sus filas una organización de combate. Fue la revolución polaca de 1905-1907, paralela a la revolución rusa de 1905. Llegaron a proclamarse durante un corto período de tiempo, dos pequeñas repúblicas socialistas (ambas durante un par de meses: la República Zagłębiowska en la región de Zagłębie Dąbrowskie, y la República Ostrowiecka en la ciudad de Ostrowiec Świętokrzyski). La represión fue brutal. Durante los acontecimientos del Primero de Mayo de 1905 en Varsovia, una treintena de obreros fueron asesinados por las tropas zaristas. En junio de 1905, una manifestación obrera en Łódź es salvajemente reprimida, dando lugar a la insurrección de Łódź que acaba con un saldo de más de 2.000 muertos. Para este período, la entrada "Revolution in the Kingdom of Poland (1905–07)" de la Wikipedia en inglés, es un resumen aceptable para el lector no experto.
Trazo este telegráfico boceto histórico porque será durante la revolución polaca de 1905-1907, cuando la Varsoviana se convierta definitivamente en un himno de toda la clase trabajadora, una canción proletaria que reivindica el Socialismo, adquiriendo una popularidad internacional. Un hito especial fue ese Primero de Mayo de 1905 en Varsovia, teñido por la sangre de los obreros asesinados; una jornada revolucionaria en la que la Varsoviana se cantó ya como una canción de unidad y de combate de clase.
Sello de correos polaco de 1980, conmemorativo de la revolución polaca (1905-1907) |
4. La versión rusa
El ruso de origen polaco, Gleb Maksimilianovich Krzyzanowski (1872 - 1959), camarada y amigo personal de Lenin, fue un escritor y economista de la URSS.
Superior: Krzyzanowski.
Inferior: prisión de Butyrka hacia 1890.
|
Mientras estaba en prisión, en 1897 tradujo y adaptó al ruso la Varsoviana polaca. Tres años más tarde, en abril de 1900, esta versión rusa se publicaba por primera vez en una revista proletaria ("Causa de los Trabajadores"), adquiriendo notoriedad en 1902 cuando "Iskra" la editó en la colección "Canciones de la Revolución".
Con la revolución de 1905, lo mismo que sucedió en Polonia con la versión original, esta Varsoviana rusa alcanza tal popularidad que pasa a ser uno de los himnos de lucha del movimiento obrero revolucionario ruso.
Entre 1905, año de la primera revolución rusa aplastada por el régimen de los Románov, y 1917, año del triunfo de la Revolución de Octubre, como ya dijimos la Varsoviana se transforma en el símbolo musical popular por excelencia que expresa la lucha y la rebelión contra el régimen de los zares. Después de la victoria de la Revolución de Octubre, pasa a ser uno de los himnos omnipresentes de la nueva sociedad socialista, del PCUS y del Ejército Rojo. Posteriormente, tras comenzar la guerra contra la invasión nazi, la Varsoviana será todo un paradigma musical de la resistencia antifascista (después, por supuesto, del himno "Guerra Sagrada" o "Svyaschénnaya Voyná").
Veamos esta versión en una magnífica interpretación de los Coros de Ejército Rojo, montada con excelentes imágenes remasterizadas de la época (una de las mejores ediciones de las que tengo constancia; merece la pena descagarla y conservarla):
Esta versión rusa es la que más circula en sitios populares como Youtube, a través de montajes con imágenes de época (a veces también con fragmentos de películas) que suelen dar como resultado emotivos documentos audiovisuales. Otro ejemplo que merece la pena visionar:
La letra de la versión rusa sigue la línea de la original, aunque el tono resulta mucho más incisivo, explícito, contundente, descriptivo..: "La bandera de la lucha por la causa de los trabajadores, / estandarte de la gran lucha de todos los pueblos / por un mundo mejor, por la santa libertad", "Vamos, hermanos, ¿deseamos estar en silencio?", "Muerte a todos los enemigos / a todos los parásitos de las masas trabajadoras"...
En el siguiente vídeo podéis seguir "una" traducción al castellano de la versión rusa (quizás no sea una traducción muy ajustada -o sí, quién sabe-, pero al menos permite hacerse con una la idea):
Non podería faltar unha edición con subtítulos en galego, a lingua máis importante e fermosa do mundo (síntoo, pero hai que varrer para casa):
En cualquier caso os remitimos a la edición inglesa de la Wikipedia donde vienen las letras en los idiomas polaco, ruso, inglés y alemán. También en antiwarsongs.org encontraréis la letra en otros idiomas, aunque no en castellano.
5. La Varsoviana se extiende por toda Europa. La versión española, convertida en himno de la CNT.
Nos cuenta el portal especializado antiwarsongs.org, en el artículo "La Warszawianka: un canto rivoluzionario dalla Polonia alle barricate spagnole", que después de la Revolución de Octubre la Warszawianka / Varshavyanka comenzó a ser cantada (y traducida) en la mayoría de las lenguas europeas. Fue muy conocida la traducción al alemán (Die Warschawjanka), pero también en otros países. En los años 20 empezó a circular en Francia la versión francesa, Varsovienne, "adaptada a las contingencias del momento de la lucha y muy probablemente una derivación de la versión rusa", dice el autor del artículo.
De todo el conjunto de versiones que se hicieron, quizás la más célebre (después de la adaptación rusa) fue al española. Leemos en el mencionado artículo de antiwarsongs.org:
"En 1933, en el suplemento de la revista anarquista Tierra y Libertad que se publicaba en Barcelona, el joven intelectual anarco-sindicalista Valeriano Orobón Fernández (1901-1936) escribe una versión española", titulada "¡A las barricadas!". Seguimos leyendo: "La canción (de la que se lleva a cabo de inmediato una versión paralela en catalán), se convierte casi de inmediato en el himno de anarcosindicalista español, y es natural que, al estallar la Guerra Civil española, se convirtiese en una de las principales canciones de lucha en un momento en que se estaba llamando a las barricadas de verdad (el mismo Orobón Fernández murió en Madrid al comienzo de la guerra)."
La versión española de Valeriano Orobón, en alguna de sus estrofas nos hace pensar en la versión rusa, pero también en la alemana. De hecho, la revista anarquista Tierra y Libertad (seguimos con el artículo de antiwarsongs.org) consideró que la canción había sido traída a España por parte de algunos anarcosindicalistas alemanes.
Letra de la versión española ("¡A las barriacadas!"):
En el estupendo portal www.sovmusic.ru podréis escuchar todo tipo de versiones en todos los idiomas en los que se ha versionado la Varsoviana, incluyendo en japonés y en chino. Una selección de enlaces a estas audiciones:
7. Una extraña perversión de cuanto significa la Varsoviana: su utilización por parte de los paracaidistas franceses.
La Varsoviana, como hemos ido viendo, se vincula a la lucha a la lucha revolucionaria de los trabajadores por superar el capitalismo. Es una canción de la lucha de clases proletaria, antifascista y anti-imperialista. Y además es un himno compartido por socialistas, comunistas, anarquistas..., formando parte de ese patrimonio musical que es propiedad de todos aquellos que luchan por un mundo sin explotadores ni explotados.
Sin embargo se da una paradoja. Después de la II GM, pasó a ser el himno de los "paracaidistas húsares" franceses, el actual 35º regimiento de paracaidistas del ejército francés. Lógicamente la letra nada tiene que ver y el nombre es el de "Les Hussards de Bercheny".
Cómo un tema musical revolucionario acaba siendo adoptado (la composición musical) por un cuerpo militar de élite que simboliza el colonialismo e imperialismo francés, la opresión, la explotación, que arrastra una tradición fascista, no deja de ser un hecho incomprensible. En su himno, mencionan "las "gloriosas victorias en Argelia", por ejemplo, lo cual obliga a recordar las torturas y asesinatos de esos fascistas con uniforme militar durante la lucha de liberación nacional en Argelia. Fueron también la vanguardia militar del colonialismo francés en Indochina y en tantos sitios. Los paracaidistas franceses representan todo lo contrario de lo que simboliza la Varsoviana. ¿Cómo se llega a producirse tal apropiación?
La explicación que he leído en algunos sitios mientras elaboraba esta entrada del blog, es que los milicianos españoles que se unieron a la Resistencia Francesa después de 1939, popularizaron la canción de "A las barricadas" en Francia, ejerciendo influencia en franceses derechistas y nacionalistas muchos de los cuales luego terminarían enrolándose en el cuerpo de paracaidistas. Esta hipótesis pasa por alto que en Francia ya era muy popular la versión francesa, "Varsovienne".
En cualquier caso no deja de ser una triste paradoja y una perversión del sentido que tiene la Varsoviana. Podéis escuchar esa versión lamentable pulsando aquí.
8. Una travesura galega
No quisiera terminar esta entrada sin hacer referencia a una anécdota que tuvo lugar en Galicia y que ya contamos hace tiempo en la entrada "Una procesión "hereje" en Galicia al son de "A las barricadas" y el cura obrero". En cierto modo viene a reflejar el pragmatismo gallego, aunque el cura al que se hace referencia no es un cura "normal". Se trata de una procesión en 2013, en una aldea gallega, en la que una banda de música acompaña al santo en procesión tocando la Varsoviana. Merece la pena verlo:
Para conocer los detalles de este evento, acceder a la entrada "Una procesión "hereje" en Galicia al son de "A las barricadas" y el cura obrero".
9. A modo de cierre
Veamos esta versión en una magnífica interpretación de los Coros de Ejército Rojo, montada con excelentes imágenes remasterizadas de la época (una de las mejores ediciones de las que tengo constancia; merece la pena descagarla y conservarla):
Esta versión rusa es la que más circula en sitios populares como Youtube, a través de montajes con imágenes de época (a veces también con fragmentos de películas) que suelen dar como resultado emotivos documentos audiovisuales. Otro ejemplo que merece la pena visionar:
La letra de la versión rusa sigue la línea de la original, aunque el tono resulta mucho más incisivo, explícito, contundente, descriptivo..: "La bandera de la lucha por la causa de los trabajadores, / estandarte de la gran lucha de todos los pueblos / por un mundo mejor, por la santa libertad", "Vamos, hermanos, ¿deseamos estar en silencio?", "Muerte a todos los enemigos / a todos los parásitos de las masas trabajadoras"...
En el siguiente vídeo podéis seguir "una" traducción al castellano de la versión rusa (quizás no sea una traducción muy ajustada -o sí, quién sabe-, pero al menos permite hacerse con una la idea):
Non podería faltar unha edición con subtítulos en galego, a lingua máis importante e fermosa do mundo (síntoo, pero hai que varrer para casa):
En cualquier caso os remitimos a la edición inglesa de la Wikipedia donde vienen las letras en los idiomas polaco, ruso, inglés y alemán. También en antiwarsongs.org encontraréis la letra en otros idiomas, aunque no en castellano.
5. La Varsoviana se extiende por toda Europa. La versión española, convertida en himno de la CNT.
Nos cuenta el portal especializado antiwarsongs.org, en el artículo "La Warszawianka: un canto rivoluzionario dalla Polonia alle barricate spagnole", que después de la Revolución de Octubre la Warszawianka / Varshavyanka comenzó a ser cantada (y traducida) en la mayoría de las lenguas europeas. Fue muy conocida la traducción al alemán (Die Warschawjanka), pero también en otros países. En los años 20 empezó a circular en Francia la versión francesa, Varsovienne, "adaptada a las contingencias del momento de la lucha y muy probablemente una derivación de la versión rusa", dice el autor del artículo.
Valeriano Orobón Fernández |
"En 1933, en el suplemento de la revista anarquista Tierra y Libertad que se publicaba en Barcelona, el joven intelectual anarco-sindicalista Valeriano Orobón Fernández (1901-1936) escribe una versión española", titulada "¡A las barricadas!". Seguimos leyendo: "La canción (de la que se lleva a cabo de inmediato una versión paralela en catalán), se convierte casi de inmediato en el himno de anarcosindicalista español, y es natural que, al estallar la Guerra Civil española, se convirtiese en una de las principales canciones de lucha en un momento en que se estaba llamando a las barricadas de verdad (el mismo Orobón Fernández murió en Madrid al comienzo de la guerra)."
La versión española de Valeriano Orobón, en alguna de sus estrofas nos hace pensar en la versión rusa, pero también en la alemana. De hecho, la revista anarquista Tierra y Libertad (seguimos con el artículo de antiwarsongs.org) consideró que la canción había sido traída a España por parte de algunos anarcosindicalistas alemanes.
Letra de la versión española ("¡A las barriacadas!"):
6. Otras versiones
En el estupendo portal www.sovmusic.ru podréis escuchar todo tipo de versiones en todos los idiomas en los que se ha versionado la Varsoviana, incluyendo en japonés y en chino. Una selección de enlaces a estas audiciones:
- Versión griega
- Versión alemana (RDA)
- Versión rusa cantada por un coro infantil
- Versión rusa instrumental para la balalaika
- Versión en japonés
Algunas versiones en Youtube con montaje de imágenes:
La Varsoviana, como hemos ido viendo, se vincula a la lucha a la lucha revolucionaria de los trabajadores por superar el capitalismo. Es una canción de la lucha de clases proletaria, antifascista y anti-imperialista. Y además es un himno compartido por socialistas, comunistas, anarquistas..., formando parte de ese patrimonio musical que es propiedad de todos aquellos que luchan por un mundo sin explotadores ni explotados.
Sin embargo se da una paradoja. Después de la II GM, pasó a ser el himno de los "paracaidistas húsares" franceses, el actual 35º regimiento de paracaidistas del ejército francés. Lógicamente la letra nada tiene que ver y el nombre es el de "Les Hussards de Bercheny".
Cómo un tema musical revolucionario acaba siendo adoptado (la composición musical) por un cuerpo militar de élite que simboliza el colonialismo e imperialismo francés, la opresión, la explotación, que arrastra una tradición fascista, no deja de ser un hecho incomprensible. En su himno, mencionan "las "gloriosas victorias en Argelia", por ejemplo, lo cual obliga a recordar las torturas y asesinatos de esos fascistas con uniforme militar durante la lucha de liberación nacional en Argelia. Fueron también la vanguardia militar del colonialismo francés en Indochina y en tantos sitios. Los paracaidistas franceses representan todo lo contrario de lo que simboliza la Varsoviana. ¿Cómo se llega a producirse tal apropiación?
La explicación que he leído en algunos sitios mientras elaboraba esta entrada del blog, es que los milicianos españoles que se unieron a la Resistencia Francesa después de 1939, popularizaron la canción de "A las barricadas" en Francia, ejerciendo influencia en franceses derechistas y nacionalistas muchos de los cuales luego terminarían enrolándose en el cuerpo de paracaidistas. Esta hipótesis pasa por alto que en Francia ya era muy popular la versión francesa, "Varsovienne".
En cualquier caso no deja de ser una triste paradoja y una perversión del sentido que tiene la Varsoviana. Podéis escuchar esa versión lamentable pulsando aquí.
8. Una travesura galega
No quisiera terminar esta entrada sin hacer referencia a una anécdota que tuvo lugar en Galicia y que ya contamos hace tiempo en la entrada "Una procesión "hereje" en Galicia al son de "A las barricadas" y el cura obrero". En cierto modo viene a reflejar el pragmatismo gallego, aunque el cura al que se hace referencia no es un cura "normal". Se trata de una procesión en 2013, en una aldea gallega, en la que una banda de música acompaña al santo en procesión tocando la Varsoviana. Merece la pena verlo:
Para conocer los detalles de este evento, acceder a la entrada "Una procesión "hereje" en Galicia al son de "A las barricadas" y el cura obrero".
9. A modo de cierre
Circulan docenas y docenas de versiones en Youtube con montajes audiovisuales de la Varshavyanka rusa. Unos mejores que otros, unos más sencillos que otros. Pero hay uno en especial que me encantó y que lo vi por primera vez cuando publicamos la entrada "Mujeres combatientes del Ejército Rojo (URSS): miscelánea visual". Se trata de un emotivo montaje de imágenes documentales, de 4 minutos de duración, en honor y memoria del Ejército Rojo, en especial a las mujeres combatientes soviéticas. La soldado que aparece se llamaba Maria Limanskaya (erróneamente en algún sitio puede aparecer Ana Pavlona; el nombre correcto, Maria Limanskaya, está documentado en el enlace que amablemente nos ha dejado un lector: "Maria Limanskaya | Forgotten Iconic Image Of The Second World War"). Se trata de una oficial de tránsito en Berlín al poco de entrar el Ejército Rojo en la capital alemana tras la derrota del nazismo. Las imágenes corresponden a unas tomas realizadas para un documental, en las que Limanskaya muestra cómo se utilizan las señales con banderines. Son imágenes que me gustan especialmente porque su rostro expresa una contenida satisfacción; si se quiere y con licencia poética, es la sonrisa de la victoria sobre el fascismo mientras suena los solemnes acordes de la Varshavyanka:
@VigneVT
blogdelviejotopo.blogspot.com.es
Fuentes y referencias
- Sin firma: "Warszawianka", en Biblioteka Polskiej Piosenki
- Sin firma: "La Warszawianka: un canto rivoluzionario dalla Polonia alle barricate spagnole", en http://www.antiwarsongs.org/
Wikipedia:
Entradas anteriores de la serie:
- (1) "La Lega" (Sebben che siamo donne - Aunque somos mujeres).
- (2) "Grândola, Vila Morena", la canción de la revolución de los claveles.
La letra de la versión alemana:
ResponderEliminarFeindliche Stürme durchtoben die Lüfte,
drohende Wolken verdunkeln das Licht.
Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,
gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.
Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme
hoch über unseren Häuptern entfacht:
die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,
die sicher uns führt in die letzte Schlacht
Refrain:
Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
erstürme die Welt, du Arbeitervolk!
Tod und Verderben allen Bedrückern,
leidendem Volke gilt unsere Tat,
kehrt gegen sie die mordenden Waffen,
Auf daß sie ernten die eigene Saat!
Mit Arbeiterblut getränkt ist die Erde,
gebt euer Blut für den letzten Krieg,
daß der Menschheit Erlösung werde!
Feierlich naht der heilige Sieg.
Refrain
Elend und Hunger verderben uns alle,
gegen die Feinde ruft mahnend die Not,
Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten!
Kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod.
Die Toten, der großen Idee gestorben,
werden Millionen heilig sein.
Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen,
ergreift die Waffen und schließt eure Reih'n!
Refrain
Un comentario, tangencial si quieres, sobre la militar soviética que dirige el tráfico. Su nombre no es Ana Pavlovna, sino Maria Limanskaya, y al parecer, aunque de avanzada edad (se enroló en el Ejército Rojo con 18 años), aún vivía en el año 2004. Por otro lado es dudoso que de verdad estuviera dirigiendo el tráfico, no parece haber vehículo alguno, quizás se trata de un film de propaganda. Fuente: http://marksimner.me.uk/maria-limanskaya-forgotten-iconic-image-of-the-second-world-war/
ResponderEliminarSalud.
Es posible que tengas razón en el nombre (posible no, seguro). La fuente que enlazas parece más fiable que la fuente de donde saqué el nombre (https://www.youtube.com/watch?v=SCQ1kkltjRc). Así que lo corregiré cuando tenga un momento, porque debo modificarlo también en una entrada anterior del blog.
Eliminar.
Es un fragmento de un documental de época. Entrevistan a una de las oficiales de tránsito que estaban en ese momento en Berlín (hay fotos de otras diferentes). Obviamente la están entrevistando y en mi opinión ella lo que hace es mostrar a la cámara cómo son las señales con los banderines, cómo hace su trabajo..., es decir, está representando. Recuerdo haber visto un fragmento más amplio en el que eso se aprecia quizás mejor.
.
Gracias por lo del nombre. A ver si mañana lo cambio, hoy ya es muy tarde.
Lo que sí me llama la atención es una cosa. Cuando hablamos de imágenes documentales soviéticas, utilizamos el término "propaganda", pero cuando son americanas decimos "documental". El lenguaje nunca es inocente :-)
Salud y gracias de nuevo :-)
PD/ En el apartado 2.9. de http://blogdelviejotopo.blogspot.com.es/2014/11/mujeres-fusiles-y-resistencias-4.html aparecen fotos de otras 3 distintas (obviamente posan para la cámara). Puede haber errores en las referencias de esas fotos; aunque intenté contrastar lo mejor posible... inevitablemente se cuelan errores. Por eso agradezco mucho cuando alguien me los notifica.
Corregido :-)
EliminarEstá bien el artículo que has enlazado. Voy a ver si lo meto en el blog.
Gracias.
thanks
ResponderEliminar