A CASA
Unas quieren entrar.
Otras quieren salir.
Unas quieren poner sus huevos al aire libre.
Otras quieren volver a la negrura de su casa.
A casa a casa
a juntarse con las demás serpientes campechanas
tan fielmente ladrando en coro
y erigiendo pequeñas horcas de serpientes.
A casa con la bienamada
esa piel rosada
que con tanto arte se serpentea
mirándote gélidamente.
NACH HAUS
Die Einen wollen rein.
Die Anderen wollen raus.
Die Einen wollen im Freien Eier legen.
Die Andern wollen ins Schwarze nach Haus.
Nach Haus nach Haus
zu den andern leutseligen Schlangen
die so treu im Chore bellen
und kleine Schlangengalgen errichten.
Nach Haus zu Feinsliebchen
der rosigen Haut
die so kunstgerecht sich schlängelt
und dich eiskalt anschaut.
Hans/Jean ARP
Traducido del poemario Worte mit und ohne Anker (Palabras con y sin anclaje)
Trad. de Tucholskyfan Gabi.
MATEMATICA ELEMENTAL
¿Es más frecuente la maldad
o más habitual la estupidez?
Uno de los que entienden
los defectos humanos me instruyó:
"Uno es el numerador,
el otro el denominador,
en total… una fracción".
NIEDERE MATHEMATIK
Ist die Bosheit häufiger
oder die Dummheit geläufiger?
Mir sagte ein Kenner
menschlicher Fehler
folgenden Spruch:
"Das eine ist ein Zähler
das andere ein Nenner,
das Ganze - ein Bruch!"
Erich Kästner
Tomado y traducido de Gedichte, Lyrik und Balladen: Erich Kästner Gedichte
Trad. de Tucholskyfan Gabi.
ÉRASE UNA VEZ DOS PERSONAS.
Cuando tenían dos años, se pegaban con las manos.
Cuando tenían doce, se pegaban con palos y se tiraban piedras.
Cuando tenían veintidós, se disparaban con fusiles.
Cuando tenían cuarenta y dos, se lanzaban bombas.
Cuando tenían sesenta y dos, utilizaban bacterias.
Cuando tenían ochenta y dos, se murieron. Fueron enterrados uno al lado del otro.
Cuando, cientos de años después, una lombriz se abrió camino comiendo entre sus tumbas,
no se dio cuenta de que allí estaban enterradas dos personas distintas.
Era la misma tierra. Todo era la misma tierra.
ES WAREN MAL ZWEI MENSCHEN.
Als sie zwei Jahre alt waren, da schlugen sie sich mit den Händen.
Als sie zwölf waren, schlugen sie sich mit Stöcken und warfen mit Steinen.
Als sie zweiundzwanzig waren, schossen sie mit Gewehren nach einander.
Als sie zweiundvierzig waren, warfen sie mit Bomben.
Als sie zweiundsechzig waren, nahmen sie Bakterien.
Als sie zweiundachtzig waren, da starben sie. Sie wurden nebeneinander begraben.
Als sich nach hunderten Jahren ein Regenwurm durch ihre beiden Gräber fraß,
merkte er gar nicht, daß hier zwei verschiedene Menschen begraben waren.
Es war dieselbe Erde. Alles dieselbe Erde.
Wolfgang Borchert
Tomado de "Wolfgang Borchert", en Wikipedia.
Nuestro mensaje y deseo de solidaridad y fraternidad internacionalista y de clase a todos y a todas.
Manuel García, Gabi, Vigne y resto de colaboradores del blog del viejo topo.
Imagen: adaptación de la utilizada por la mítica banda de rock urbano de finales de los 70,s, Topo |
No hay comentarios:
Publicar un comentario
ROGAMOS QUE LOS COMENTARIOS SE AJUSTEN AL TEMA TRATADO. En la pág. FAQ (ver pestaña "FAQ" en el menú superior), en el punto 6 encontrarás las normas y criterios de aplicación para la publicación de comentarios. Subrayamos especialmente: no se aceptan comentarios que supongan una expresión de machismo, misoginia, sexismo, homofobia, racismo o xenofobia, y tampoco comentarios que supongan una apología, directa o indirecta, del fascismo en cualquiera de sus variantes.
Para contactar con el blog por otras cuestiones, más abajo figura una dirección de e-mail en formato de imagen.