Aclaración importante

ACLARACIÓN. El blogdelviejotopo no está relacionado con la revista El Viejo Topo. Pese a utilizar también la metáfora "viejo topo" en el nombre, el blog es completamente ajeno a la revista, cuya dirección es www.­elviejotopo.­com / Sobre el significado del término "viejo topo" en la tradición marxista, consúltese http://blogdelviejotopo.blogspot.com.es/2013/06/el-termino-viejo-topo-en-la-tradicion.html

sábado, 20 de julio de 2013

El poder de los trabajadores

RINCÓN DE POESÍA (PROLETARIA)


El poder de los trabajadores (*)

En un día determinado en toda España

los trabajadores paralizaron las fábricas.

Los trenes estaban fríos sobre los rieles.

Sin luz las casas y las calles, los teléfonos eran un montón de chatarra inútil.

Los estafadores ya no podían llamar a los policías.

En lugar de ello las masas hablaban entre sí.

Durante tres días los servidores de los aparatos de gran potencia se tornaron sus dominadores.

Al dejar de trabajar, los trabajadores mostraron su poder.

El terreno fértil fue de repente como un pedregal.

A nadie abrigaba la lana sin elaborar, a nadie el carbón que se quedó en la mina.

Hasta la bota de los policías iba a deshacerse sin dejar sucesora.

Entonces la desunión rompió la fuerza del alzamiento, pero aún así todavía las órdenes de los jefes de terminar la huelga

tardaron días en llegar a las masas; y es que estaban sin vapor las locomotoras y abandonadas las oficinas de correo.

Es decir, aún así todavía se mostró el gran poder de los trabajadores.


***

Die Macht der Arbeiter


An einem bestimmten Tag in ganz Spanien
 legten die Arbeiter die Betriebe still. Die Eisenbahnen 
standen kalt auf den Schienen. Ohne Licht
 lagen Häuser wie Straßen, die Telefone
 waren ein Haufen Blech ohne Nutzen. Es konnten
 nicht mehr die Schieber die Polizisten bestellen. Statt dessen
 redeten die Massen mit sich. Drei Tage lang
 zeigten sich die Bediener der großmächtigen Apparate
 ihre Beherrscher. Die Arbeiter, nicht mehr arbeitend, 
zeigten ihre Macht. Der fruchtbare Acker 
war plötzlich nichts mehr als ein steiniger Boden. Niemanden
 wärmte die unverarbeitete Wolle, niemanden die Kohle im Schacht mehr wärmt. Selbst der Stiefel der Polizisten
 würde zerfallen und keinen Nachfolger mehr finden.
 Dann brach Uneinigkeit die Kraft des Aufstandes, aber selbst da
noch die Befehle der Bonzen, den Streik zu beenden, tagelang nicht zu den Massen gelangten; es standen ja
 ohne Dampf die Lokomotiven und verlassen die Posthäuser. Also selbst da noch
 zeigte sich die große Macht der Arbeiter.

Bertolt Brecht (1935) 







(*) La traducción, aquí ligeramente retocada, la encontré por casualidad en Cuadernos Políticos, núm. 9, editorial Era, México, 1976 a modo de prólogo a un texto de 
ELMAR ALTVATER:  ESTADO Y CAPITALISMO

No hay comentarios:

Publicar un comentario

ROGAMOS QUE LOS COMENTARIOS SE AJUSTEN AL TEMA TRATADO. En la pág. FAQ (ver pestaña "FAQ" en el menú superior), en el punto 6 encontrarás las normas y criterios de aplicación para la publicación de comentarios. Subrayamos especialmente: no se aceptan comentarios que supongan una expresión de machismo, misoginia, sexismo, homofobia, racismo o xenofobia, y tampoco comentarios que supongan una apología, directa o indirecta, del fascismo en cualquiera de sus variantes.
Para contactar con el blog por otras cuestiones, más abajo figura una dirección de e-mail en formato de imagen.