La serie "Músicas de las resistencias".
Con este entrada del blog queremos comenzar una serie dedicada a las músicas de las resistencias sociales, de las luchas sociales y políticas. Es una sección del blog para la fraternidad entre militantes y simpatizantes de las izquierdas a través de la música, un guiño a todos los que adoptan una posición anticapitalista en un sentido muy amplio. Por tanto incluiremos canciones vinculadas a la tradición socialista, anarquista, comunista, a los movimientos sociales, a la lucha antifascista y anticolonialista... a las resistencias en una palabra. Aparquemos por una vez las polémicas y enfrentamientos históricos entre las distintas izquierdas anticapitalistas (tan siquiera entremos en disputas en los comentarios), para disfrutar y contribuir a divulgar un patrimonio musical que en el fondo pertenece a todos y que todos llevamos en el corazón. Luego cada cual, en función de sus opciones, se sentirá más identificado con el cancionero anarquista, o comunista o con el que sea. Es legítimo y normal. Pero aquí pretendemos poner el acento en esa identidad nuclear que en el fondo compartimos y que viene dada por nuestra aspiración colectiva a superar el capitalismo, más allá de las diferencias que luego tengamos.
La idea inicial es presentar, de manera escueta, un tema musical con una regularidad mensual. Son canciones tradicionales y algunas se remontan incluso al siglo XIX. Por ello, lógicamente, por lo general pueden encontrarse versiones distintas, adaptaciones y cambios en la letra e incluso en el título. Pretendemos documentar con un cierto grado de rigor, pero tampoco es nuestro objetivo hacer un estudio detallado de cada tema y pueden darse errores documentales, que iremos subsanando con vuestra colaboración y ayuda en los comentarios.
La idea inicial es presentar, de manera escueta, un tema musical con una regularidad mensual. Son canciones tradicionales y algunas se remontan incluso al siglo XIX. Por ello, lógicamente, por lo general pueden encontrarse versiones distintas, adaptaciones y cambios en la letra e incluso en el título. Pretendemos documentar con un cierto grado de rigor, pero tampoco es nuestro objetivo hacer un estudio detallado de cada tema y pueden darse errores documentales, que iremos subsanando con vuestra colaboración y ayuda en los comentarios.
* * *
Dedicado a mis compañeras y camaradas
(1) "La Lega" ("Sebben che siamo donne").
"La Lega" (La Liga o Unión), es una canción italiana muy popular también conocida por su primera estrofa, "Sebben che siamo donne" ("Aunque somos mujeres"), si bien es cierto podéis encontrarla con otros títulos. No se conoce el nombre del autor del texto y de la música, pero se sabe que apareció entre 1900 y 1914 en el valle del Po (la Pianura Padana) (1) y que fue popularizada por los jornaleros del campo, pasando a formar parte de su repertorio musical tradicional.
No es una canción folclórica, costumbrista..., sino de lucha social, reivindicativa, vinculada al movimiento organizado ("La Lega") de los campesinos sin tierra que trabajaban para los terratenientes. Es una canción para el combate social. Pero además es un tema musical vinculado a las mujeres y a la conciencia feminista que se estaba empezando a desarrollar entre las trabajadoras. Nanni Svampa considera que "es la primera canción de la lucha proletaria de las mujeres". Hasta entonces, los temas musicales, por ejemplo de las hilanderas, hacían hincapié en la queja o lamento sobre las pesadas condiciones de trabajo y la escasa remuneración salarial. Pero a partir de los años 80 del s. XIX, en el norte de Italia la mujer entra a participar en las mismas luchas que los hombres, de ahí que Nanni Svampa (2) considere que "La Lega" viene a "evidenciar la significativa evolución política de la mujer trabajadora", al ser una canción no de lamento sino de desafío al patrón ("no tenemos miedo", dice), de afirmación de la lucha de clases frente al capital, de expresión de una conciencia socialista ("y nosotras, socialistas"). Es un momento (finales del s. XIX) en el que los sindicatos están comenzando a crearse, de manera que la canción acaba siendo todo un símbolo musical de la rebelión de los trabajadores agrícolas contra los terratenientes.
Todo esto se refleja muy bien en una de las grandes obras maestras del cine: Novecento, de Bernardo Bertolucci (1976). Y posiblemente la canción os suene a muchos porque de hecho se recoge en la película, en una emotiva escena en la que las mujeres plantan cara a los carabineros (¿la recordáis?), después de que los terratenientes rompiesen los contratos y tratasen de expulsar a los campesinos. Son las mujeres las que frenan esta expulsión de la tierra, lideradas por Anna, la maestra comunista cuyo personaje es interpretado por Stefania Sandrelli.
"Lega" tiene un doble sentido. Por un lado, en sentido específico, hace mención al movimiento campesino organizado de la época, así llamado. Pero denota también el significado etimológico: "unión", partes ligadas entre sí, unidad. Por tanto, cuando en la canción se dice "Y La Liga crecerá", se juega con ese doble sentido y se está diciendo también que la unidad de los trabajadores crecerá; expresa el deseo de la unidad de clase frente a la unidad de los patronos.
Nada hay más dinámico (aunque parezca una paradoja) que la tradición (para nada es estática). Cada generación readapta y reinterpreta la tradición, dotándola muchas veces de nuevos significados (al fin y al cabo, la Cultura es eso). La Lega fue un símbolo de la resistencia campesina en ese novecento de la Padana italiana, y en especial fue un símbolo de la resistencia de las mujeres. Desde entonces, la canción ha acompañado las luchas de las mujeres italianas y en tiempos actuales se mantiene: las mujeres la cantan con entusiasmo en las manifestaciones y movilizaciones sociales y, por supuesto, está siempre muy presente en el 8 de marzo, Día Internacional de las Mujeres.
Varias versiones localizables en Youtube:
Fotograma de la película Novecento |
"Lega" tiene un doble sentido. Por un lado, en sentido específico, hace mención al movimiento campesino organizado de la época, así llamado. Pero denota también el significado etimológico: "unión", partes ligadas entre sí, unidad. Por tanto, cuando en la canción se dice "Y La Liga crecerá", se juega con ese doble sentido y se está diciendo también que la unidad de los trabajadores crecerá; expresa el deseo de la unidad de clase frente a la unidad de los patronos.
Nada hay más dinámico (aunque parezca una paradoja) que la tradición (para nada es estática). Cada generación readapta y reinterpreta la tradición, dotándola muchas veces de nuevos significados (al fin y al cabo, la Cultura es eso). La Lega fue un símbolo de la resistencia campesina en ese novecento de la Padana italiana, y en especial fue un símbolo de la resistencia de las mujeres. Desde entonces, la canción ha acompañado las luchas de las mujeres italianas y en tiempos actuales se mantiene: las mujeres la cantan con entusiasmo en las manifestaciones y movilizaciones sociales y, por supuesto, está siempre muy presente en el 8 de marzo, Día Internacional de las Mujeres.
Varias versiones localizables en Youtube:
Versión grabada por Giovanna Marini, Gruppo Padano di Piadena & Gaspare de Lama.
Versión bilingüe (italiano-sueco) grabada por el grupo feminista musical sueco Röda bönor ("frijoles rojos")
https://www.youtube.com/watch?t=56&v=QAwRyXOhULw
Una de las versiones que más me ha gustado, musicalmente distinta a las anteriores, interpretada por el grupo musical de izquierdas Banda POPolare dell'Emilia Rossa. Excelente montaje de vídeo, de claro acento feminista, con bellas fotografías.
Y por supuesto, no podía faltar la versión de la emotiva escena de Novecento en la que aparece esta canción, cuando las mujeres se enfrentan a los carabineros. ¿Quién no se ha estremecido al ver esta escena de la película?
Escena de Novecento
Letra (italiano-castellano)
Como ya se indicó, existen versiones que cambian algunos detalles. Reproducimos el texto básico que aparece en en.wikipedia.org con variantes que aparecen en otros sitios (por ejemplo, en www.antiwarsongs.org):
Sebben che siamo donne
paura non abbiamo
per amor dei nostri figli
per amor dei nostri figli
sebben che siamo donne
paura non abbiamo
per amor dei nostri figli
Socialismo vogliamo noi [variante: In lega ci mettiamo]
[Estribillo]
A oilì oilì oilà
e la lega la crescerà
e noialtri socialisti, [variante: e noialtri lavoratori]
e noialtri socialisti [variante: e noialtri lavoratori]
A oilì oilì olià
e la lega la crescerà
e noialtri socialisti [variante: e noialtri lavoratori]
vogliamo la libertà
E la libertà non viene
perchè non c'è l'unione
crumiri col padrone
crumiri col padrone
e la libertà non viene
perché non c’è l’unione
crumiri col padrone
son tutti da ammazzar.
[Estribillo] A oilì oilì oilà...
Sebben che siamo donne
paura non abbiamo
abbiamo delle belle buone lingue
abbiamo delle belle buone lingue
sebben che siamo donne
paura non abbiamo
abbiamo delle belle buone lingue
abbiamo delle belle buone lingue
e ben ci difendiamo
[Estribillo] A oilì oilì oilà...
E voialtri signoroni
che ci avete tanto orgoglio,
abbassate la superbia
abbassate la superbia
e voialtri signoroni
che ci avete tanto orgoglio,
abbassate la superbia
e aprite il portafoglio.
[Estribillo] A oilì oilì oilà...
A oilì oilì oilà
e la lega crescerà
e noialtri lavoratori,
e noialtri lavoratori
a oilì oilì oilà
e la lega crescerà
e noialtri lavoratori
I vuruma vess pagà
[Estribillo] A oilì oilì oilà...
Aunque somos mujeres
miedo no tenemos
por el amor de nuestros hijos
por el amor de nuestros hijos
aunque somos mujeres
miedo no tenemos
por el amor de nuestros hijos
Socialismo queremos [variante: "En la Liga estamos"]
[Estribillo]
A oilí oilí oilá
y La Liga crecerá
y nosotros socialistas [variante: Y nosotros trabajadores]
y nosotros socialistas [variante: Y nosotros trabajadores]
A oilí oilí oilá
y La Liga crecerá
y nosotros socialistas [variante: Y nosotros trabajadores]
queremos la libertad.
Pero la libertad no viene
porque no estamos unidos
los esquiroles con el patrón (3)
los esquiroles con el patrón
y la libertad no viene
porque no estamos unidos
los esquiroles con el patrón
son todos para matar.
[Estribillo] A oilí oilí oilá...
Aunque somos mujeres
miedo no tenemos
tenemos bonitas buenas lenguas
tenemos bonitas buenas lenguas
Aunque somos mujeres
miedo no tenemos
tenemos bonitas buenas lenguas
tenemos bonitas buenas lenguas
y sabemos bien defendemos.
[Estribillo] A oilí oilí oilá...
Ustedes ricachones (4)
que tienen tanto orgullo,
rebajen la soberbia
rebajen la soberbia.
Ustedes ricachones
que tienen tanto orgullo,
rebajen la soberbia
y abran su billetera
[Estribillo] A oilí oilí oilá...
A oilí oilí oilá
y La Liga crecerá
y nosotros los trabajadores
y nosotros los trabajadores
A oilí oilí oilá
y La Liga crecerá
y nosotros los trabajadores
queremos nuestro salario.
[Estribillo] A oilí oilí oilá...
Notas
porque no estamos unidos
los esquiroles con el patrón (3)
los esquiroles con el patrón
y la libertad no viene
porque no estamos unidos
los esquiroles con el patrón
son todos para matar.
[Estribillo] A oilí oilí oilá...
Aunque somos mujeres
miedo no tenemos
tenemos bonitas buenas lenguas
tenemos bonitas buenas lenguas
Aunque somos mujeres
miedo no tenemos
tenemos bonitas buenas lenguas
tenemos bonitas buenas lenguas
y sabemos bien defendemos.
[Estribillo] A oilí oilí oilá...
Ustedes ricachones (4)
que tienen tanto orgullo,
rebajen la soberbia
rebajen la soberbia.
Ustedes ricachones
que tienen tanto orgullo,
rebajen la soberbia
y abran su billetera
[Estribillo] A oilí oilí oilá...
A oilí oilí oilá
y La Liga crecerá
y nosotros los trabajadores
y nosotros los trabajadores
A oilí oilí oilá
y La Liga crecerá
y nosotros los trabajadores
queremos nuestro salario.
[Estribillo] A oilí oilí oilá...
Notas
(1) Leído en www.antiwarsongs.org, que a su vez lo toma citando a Giuseppe Vettori: Canzoni italiane di protesta, Newton Compton Editori, 1974.
(2) Leído en www.antiwarsongs.org, que a su vez lo toma citando a Nanni Svampa: La mia morosa cara, De Carlo Editore, Milano, 1978)
(3) "Crumiri": rompehuelgas, esquiroles.
(4) "signoroni": en sentido familiar "señorones", "hombres ricos" (grandidizionari.it); también "señores finos"... Lo que nosotros llamaríamos "ricachones".
(4) "signoroni": en sentido familiar "señorones", "hombres ricos" (grandidizionari.it); también "señores finos"... Lo que nosotros llamaríamos "ricachones".
@VigneVT
Blogdelviejotopo
Entradas de la serie "Músicas de las resistencias":
(2) "Grândola, Vila Morena", la canción de la revolución de los claveles.
(3) Varshavyanka: un legendario himno revolucionario de la lucha por la emancipación de la clase trabajadora.
(3) Varshavyanka: un legendario himno revolucionario de la lucha por la emancipación de la clase trabajadora.
excelente idea. Mi niña pequeñita ya reconoce el Bandiera Rossa y le encanta. Le pondré esta también. Saludos, camarada.
ResponderEliminarEmocionante la música. La música hace más que muchos discursos.
ResponderEliminarEstoy de acuerdo con Carlos. En julio de 2013 me uní a una manifestación de los sindicatos italianos cerca de la Stacione Termini en Roma iban cantando https://www.youtube.com/watch?v=hAXoGxLx6yk
Bandiera Rossa es de mis favoritas :-))
ResponderEliminarOh, camarada Vigne, me rejuvenece y sale el muchacho de los años sesenta-setenta totalmente emocionado. Un abrazo de este viejo bolchevique gruñon.
ResponderEliminarUn abrazo camarada. Esperemos poder crear una sección musical para la fraternidad y el (re)encuentro :-) Y de paso también para que la gente joven que empieza, vaya conociendo este patrimonio musical. Es el modesto granito de arena que aportamos.
Eliminarsaludos desde italia, bien hecho camarada
ResponderEliminarEsta no la conocía camarada, me las voy a ir apuntando para hacerme un disco✊
ResponderEliminar